37、亚菲利欧与厄斐琉斯!(1 / 4)

“哈哈哈!”

“还真是妹妹发把狙!”

“难怪说是英雄联盟最难的英雄,五把武器,彼此搭配使用,应该会非常复杂了!”

“还是先看翻译吧,上国服还早呢!”

“不知道王老师会不会引经据典来波大的!”

弹幕讨论间,阎子陵也读完了背景故事。

然后消化了一番。

所以下一个环节就是双方给出这位新英雄的名字翻译。

Aphelios!

王风和阎子陵都陷入了考虑。

但仅仅一分钟后。

两人都同时抬起了头。

翻译好了。

王风的翻译是,厄斐琉斯。

而阎子陵的翻译是,亚菲利欧。

黄部长看到这里,捏了捏下巴:“风老弟采用的也是音译啊,但是我们两边的音译或者说发音习惯是不同的。”

“所以给出了两种版本的翻译。”

“不过,外国人名字音译都是这样,没啥好比的,这一轮应该是平手。”

观战的李幼清却是摇了摇头:“不,你错了。”

“王风的这个翻译不是很好。”

“‘厄斐琉斯’这个名字,有些拗口,而且也不常用,‘斐’这个字,可能有绝大多数的人都不会读。”

“传播性大大降低,无形中也拉远了这个翻译和玩家们的距离。”

“而对方的‘亚菲利欧’,朗朗上口,越读越顺畅,给人一种非常不一样的感觉。”

如李幼清所言。

在实时打分上。

来自大陆、台服以及海外华人共计300位大众评审。

在平均计算下来后,给阎子陵的“亚菲利欧”开到了99的高分!

而王风的“厄斐琉斯”,则是只有95分!

“坏!吃了发音的亏!”池棠挥舞小拳头,有些难受。

她也能感觉到。

亚菲利欧是比厄斐琉斯要好听点。

《幕后》主直播间。

于华和莫颜两位老师急的都站了起来。

看到了一个99一个95的评分。

两个老头都对视了一眼。

有点难受!

随即,于华点评道:“我是没有搞懂,为什么我们伙的这位翻译师,选择了音译呢?”

“他最擅长的不就是从古文古诗里找灵感吗?”

“既然这位英雄是和月亮有关,我滴孩,随便想想,古诗里全

举报本章错误( 无需登录 )