,参考了英文的Gravity,即重力。
“有重力,自然就会下落。”
“代表月亮殒落之意。”
“再结合这个武器的攻击方式,球形的子弹,宛如一颗颗紫色炮弹。”
“所以,我给到的翻译是‘月殒重炮’!”
阎子陵写下这四个字后,他自己也松了口气。
果然。
高压之下,他的潜能被激发了。
这句翻译是真的好!
台服观众,同样纷纷叫好。
“古德古德!”
“这句完美!”
“分析也没毛病!”
“100满分!”
“哈哈,这下那边应该黔驴技穷了吧!”
“肯定啊,老是追求两个字的翻译,哪有那么多合适的字给你用!”
“要是也学我们给四个字的翻译,怕是要不伦不类了!”
姐姐阎子渔这边,也鼓起了手掌。
在她看来,阎子陵第三把武器的翻译,相当之好,完美地做到了信达雅。
“那么这位王风压力可就大咯。”
阎子渔看去。
却是当场眼睛一眯。
随即有些不敢置信的张了张嘴巴。
因为王风在白板上写的是——坠明!
依旧是两个字。
依旧言简意赅的将Gravity这个单词的意思表达了出来。
依旧带上了月亮这一意向。
此时。
王风解释道:“有重力,自然就会下坠,我就摘取了这个‘坠’字。”
“而‘明’字,则还是从我第一喜欢的诗仙李白手中借的。”
“在他的《古朗月行》一诗中,有这样一句:”
“蟾蜍蚀圆影,大明夜已残!”
“这里的‘大明’指的就是月亮!”
“所以,我的翻译是,坠明!”
王风之音,铮铮入耳。
立即引起了一阵讨论。
“我去!”
“李白忙死了!”
“诗仙:这把全是我在C!”
“精明落泪!”
“我都不知道台服怎么跟我们比,这写月亮的诗太多了啊!一箩筐一箩筐的!”
“对面也能用啊,他自己想不到,这能怪谁呢!”
“王老师这翻译,都太艺术了,每一个字的含义都拉满了!”
随即,打分开始。
王风的坠明,100!