42、一字不提月亮,却处处都是月亮!(2 / 4)

,参考了英文的Gravity,即重力。

“有重力,自然就会下落。”

“代表月亮殒落之意。”

“再结合这个武器的攻击方式,球形的子弹,宛如一颗颗紫色炮弹。”

“所以,我给到的翻译是‘月殒重炮’!”

阎子陵写下这四个字后,他自己也松了口气。

果然。

高压之下,他的潜能被激发了。

这句翻译是真的好!

台服观众,同样纷纷叫好。

“古德古德!”

“这句完美!”

“分析也没毛病!”

“100满分!”

“哈哈,这下那边应该黔驴技穷了吧!”

“肯定啊,老是追求两个字的翻译,哪有那么多合适的字给你用!”

“要是也学我们给四个字的翻译,怕是要不伦不类了!”

姐姐阎子渔这边,也鼓起了手掌。

在她看来,阎子陵第三把武器的翻译,相当之好,完美地做到了信达雅。

“那么这位王风压力可就大咯。”

阎子渔看去。

却是当场眼睛一眯。

随即有些不敢置信的张了张嘴巴。

因为王风在白板上写的是——坠明!

依旧是两个字。

依旧言简意赅的将Gravity这个单词的意思表达了出来。

依旧带上了月亮这一意向。

此时。

王风解释道:“有重力,自然就会下坠,我就摘取了这个‘坠’字。”

“而‘明’字,则还是从我第一喜欢的诗仙李白手中借的。”

“在他的《古朗月行》一诗中,有这样一句:”

“蟾蜍蚀圆影,大明夜已残!”

“这里的‘大明’指的就是月亮!”

“所以,我的翻译是,坠明!”

王风之音,铮铮入耳。

立即引起了一阵讨论。

“我去!”

“李白忙死了!”

“诗仙:这把全是我在C!”

“精明落泪!”

“我都不知道台服怎么跟我们比,这写月亮的诗太多了啊!一箩筐一箩筐的!”

“对面也能用啊,他自己想不到,这能怪谁呢!”

“王老师这翻译,都太艺术了,每一个字的含义都拉满了!”

随即,打分开始。

王风的坠明,100!

举报本章错误( 无需登录 )