是Calibrum,这个词显然是来自Caliber这个词,意思是口径、器量。”
“我最喜欢的大诗人李贺,曾经在《古悠悠行》中写道:”
“白景归西山,碧华上迢迢。”
“意思是,太阳天天落下西山,月亮夜夜升上高天。”
“碧华,就是指月亮。”
弹幕里一阵窸窣。
“李贺又是你最喜欢的诗人了?”
“不是杜甫吗?”
“不是王勃吗?”
“就喜欢看王老师念诗了。”
“是的,总感觉比我语文老师念的舒服多了。”
“把月亮写成碧华,诗鬼李贺好恰当的比喻!”
“碧华?我的女神桃碧华!”
“这个枪的翻译要从这首诗里面找吗?”
很快,王风给出答案。
“当然,直接叫‘碧华’有点不雅观,我们可以摘出这个碧字,然后再添一个‘通’字。”
“通碧二字,用来翻译这把通体绿色的武器再合适不过。”
说着,王风又放了一段厄斐琉斯通碧的演示视频。
众人看完后。
不禁拍手称好。
太贴切了!
太美了!
弹幕里都是100刷屏。
而在实时打分榜上。
阎子陵的翻译,却也拿到了99的高分。
“翻译成月影步枪?”顾晓熏扫了两眼。
黄部长道:“说明阎老弟是抓住了这把枪的意思的,但是论好听和雅观,则就远远不如王老师了。”
一众看客们都是点头。
要是拼音译,那么可能两人还有些难舍难分。
但一旦进入意译环节。
数千年文化信手捏来的王风,直接就化身成无情的“背诗机器”了。
他的背后,是诸子百家、是汉赋、是唐诗宋词、是元曲小说。
翻译继续。
王风点出第二把武器,红刀的图片。
“这把像短枪一样的刀有吸血和加速的效果。”
“英文原名是Severum,显然,对应的是英文的sever这个单词。”
“意思是切断、斩断。”
“所以我们取公约数,摘出‘断’这个字。”
“那么第二个字我们填什么呢?”
“不着急,我第一喜欢的大诗人李白有话说!”
听到这里。
主直播间里也是哈