41、问诗仙借字!通碧、断魄!(2 / 3)

是Calibrum,这个词显然是来自Caliber这个词,意思是口径、器量。”

“我最喜欢的大诗人李贺,曾经在《古悠悠行》中写道:”

“白景归西山,碧华上迢迢。”

“意思是,太阳天天落下西山,月亮夜夜升上高天。”

“碧华,就是指月亮。”

弹幕里一阵窸窣。

“李贺又是你最喜欢的诗人了?”

“不是杜甫吗?”

“不是王勃吗?”

“就喜欢看王老师念诗了。”

“是的,总感觉比我语文老师念的舒服多了。”

“把月亮写成碧华,诗鬼李贺好恰当的比喻!”

“碧华?我的女神桃碧华!”

“这个枪的翻译要从这首诗里面找吗?”

很快,王风给出答案。

“当然,直接叫‘碧华’有点不雅观,我们可以摘出这个碧字,然后再添一个‘通’字。”

“通碧二字,用来翻译这把通体绿色的武器再合适不过。”

说着,王风又放了一段厄斐琉斯通碧的演示视频。

众人看完后。

不禁拍手称好。

太贴切了!

太美了!

弹幕里都是100刷屏。

而在实时打分榜上。

阎子陵的翻译,却也拿到了99的高分。

“翻译成月影步枪?”顾晓熏扫了两眼。

黄部长道:“说明阎老弟是抓住了这把枪的意思的,但是论好听和雅观,则就远远不如王老师了。”

一众看客们都是点头。

要是拼音译,那么可能两人还有些难舍难分。

但一旦进入意译环节。

数千年文化信手捏来的王风,直接就化身成无情的“背诗机器”了。

他的背后,是诸子百家、是汉赋、是唐诗宋词、是元曲小说。

翻译继续。

王风点出第二把武器,红刀的图片。

“这把像短枪一样的刀有吸血和加速的效果。”

“英文原名是Severum,显然,对应的是英文的sever这个单词。”

“意思是切断、斩断。”

“所以我们取公约数,摘出‘断’这个字。”

“那么第二个字我们填什么呢?”

“不着急,我第一喜欢的大诗人李白有话说!”

听到这里。

主直播间里也是哈

举报本章错误( 无需登录 )